==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ།
ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ།
ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་བཞུགས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དང་དེའི་སྲས་མཆོག །བྱམས་དང་འཇམ་དབྱངས་བཅས་པ་ལ། །བཏུད་ནས་མུན་སེལ་ཉི་མ་བྲི། །བསམ་པ་ཡང་དག་ལྟ་ལྡན་ཅིང་། །སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བར། །ཐར་ལམ་ཡང་དག་ལ་འདུན་པ། །ཤཱཀྱ་པ་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཏེ། །འདི་ཟློག་དེ་ནི་ལྷ་མིན་ལུགས། །ཕྱིས་དུས་གཞོན་ནུའི་སྡེ་ཞེས་པ། །བསླབས་འཆལ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དེས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རཧྨ་ཎ་བསྒྲུབ་འཚེ་བ་ཉིད། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་བརྩམ། །དེ་ལས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་བྱུང་། །ལོག་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཚབ་ཆེ་བ། །མཚན་མོའི་སྨག་བཞིན་བདོ་མོད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཉི་མའི་སྣང་ལྡན་ལ། །ནམ་ཡང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པས། །འདི་ལྟར་ལམ་དང་ལམ་མིན་པ། །ཡང་དག་རིགས་པས་ཕྱེ་ཞིང་གཟུང་། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ནི། །
བདེ་སྲེད་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་པ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་འདྲ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་བདེ་དང་བདེ་མིན་འབྲས། །མ་འདྲེས་ཟ་འོག་རི་མོ་བཞིན། །རྣམ་པར་བཀྲ་བ་འདི་མཐོང་ནས། །རྟོག་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གཏན་བདེའི་འདུན་མ་གྲུབ་ཚུལ་ལ། །དཔྱད་ནས་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་བཞག ༈ །དེ་ལ་ལ་ལས་རྒྱུ་མེད་པར། །སྲིད་པ་ངོ་བོས་བྱུང་ཞེས་ཟེར། །རྒྱུ་མེད་དངོས་པོ་མ་མཐོང་ཞིང་། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བའི། །འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར། །སྨྲས་ལ་ལེགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོང་། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་བཞིན། །འབྲས་བུ་རྡོལ་ཐབས་འབྱུང་སྲིད་ན། །ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དངོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་མི་སྐྱེད་ན། །རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་དོན་མེད་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཡི། །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མི་སྣང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕན་པ་ཙམ། །བསྒྲུབས་ཀྱི་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བའི། །སྔ་ཕྱིའི་སྲིད་པ་མེད་སྙམ་ན། །དེ་འདྲ་མེད་པར་གང་གིས་ངེས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ན། །གནས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་
བར། །སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ཕྱིར། །བློ་མི་གཞན་པས་རྒྱང་ཕན་སོགས། །ཉི་ཙེས་མ་མཐོང་ཀྱང་དེས་ནི། །མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་བསྐལ་པའི་དོན། །མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པ་གཞན། །ཡོད་པར་ཚད་མས་ངེས་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
克拉克洛的驱除黑暗之太阳。
克拉克洛的驱除黑暗之太阳。
克拉克洛的驱除黑暗之太阳安住。释迦狮子是天中之天。
魔之魔及其殊胜之子。以及慈氏和妙音。
顶礼之后书写驱除黑暗之太阳。思维正直且具正见，
行为不害及他人。希求真实解脱道。
乃是释迦派之教法。违背此者乃是邪魔之行。后来所谓青年团体，
将行为不端的学徒驱逐出去。以危害佛法之想法，
修持罗睺罗行伤害之事。创作诡辩为法的论典。
由此产生克拉克洛之教法。歧途极其严重。
虽如夜晚之黑暗般增长，然于具智慧太阳之光明者，
任何时候也不能遮蔽。因此如此区分道与非道，
以正确之理智分辨而取舍。一切众生皆是，
欲乐安乐而欲舍痛苦。于此等状态是相同。
即便如此，然于此有，种种安乐与非乐之果，
如不混杂之丝绸图案般。见到如此明显之景象后，
具思维辨别之人们。对于成就恒常安乐之方式，
研究后安立种种宗派。其中一些人说无因而，
世间自性而生。未见无因之事物，
由因集合而生果之。与世间现量相违背，
说了又有何益处？如果必定如无因般，
果以突然之方式可能产生，则于一切方和时，
一切事物皆应恒常存在，或果不由因而生，
则诸因集合亦无意义，故一切事物如虚空之，
鲜花般不显现。如果仅是真实见到之，
对此世间有利益。修成未真实见到之，
前后之世间认为不存在，如此不存在由何确定？
若说因未见之故，然于世间无边际，
一切存在皆未见，
不能说，因天和瑜伽士所见故。其他智者以遥视等，
太阳未见，然因此，不能确定不存在，
处所、时间、自性、劫之义。非现量行境之其他，
以量确定存在故。

【英语翻译】
The Sun that dispels the darkness of the Klaklo.
The Sun that dispels the darkness of the Klaklo.
The Sun that dispels the darkness of the Klaklo abides. Shakya Simha is the God of Gods.
The Mara of Maras and his supreme son. And Maitreya and Manjushri.
Having prostrated, I write the Sun that dispels the darkness. Thinking correctly and possessing the right view,
Acting without harming others. Aspiring to the true path of liberation.
Is the Dharma of the Shakya school. Opposing this is the way of the Asuras. Later, the so-called youth group,
Expelled the immoral students from the monastery. With the intention of harming the Dharma,
Practicing Rahula and doing harm. Composing treatises that distort the Dharma.
From this arose the Dharma of the Klaklo. The wrong path is extremely serious.
Although it grows like the darkness of night, it can never obscure the light of the sun of wisdom.
Therefore, in this way, distinguish between the path and the non-path,
Discern and take with correct reasoning. All beings are,
Wishing for happiness and wanting to abandon suffering. In this kind of state, they are the same.
Even so, in this world, various results of happiness and unhappiness,
Like the patterns of silk that are not mixed. Having seen such a clear sight,
People with discerning minds. Regarding the way to achieve lasting happiness,
Having researched, they establish various tenets. Among them, some say that without cause,
The world arises from its own nature. Not seeing things without cause,
From the collection of causes arises the fruit. Contradicting the direct perception of the world,
What good comes from speaking? If it is certain that like without cause,
The fruit could arise in a sudden way, then in all directions and times,
All things should always exist, or if the fruit does not arise from cause,
Then the collection of causes is also meaningless, so all things are like the,
Flowers of the sky, they do not appear. If it is only the benefit of what is actually seen,
For this world. Having cultivated what is not actually seen,
Thinking that the previous and subsequent worlds do not exist, how is it certain that such does not exist?
If you say because it is not seen, but in the world without end,
All existence is not seen,
It cannot be said, because it is seen by gods and yogis. Other wise people with remote viewing, etc.,
The sun has not seen, but therefore, it cannot be determined that it does not exist,
The meaning of place, time, nature, and kalpa. Other than the object of direct perception,
It is determined by valid cognition that it exists.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔ་མའི་སྲིད་པ་འགག་པ་དང་། །འདི་ཡི་སྣང་བ་གསར་སྐྱེ་ཞིང་། །ལས་སྣང་ཤིན་ཏུ་དབང་བཙན་པས། །བློ་ཡི་མཐུ་ནི་ཆུང་བ་རྣམས། །སྔ་ཕྱིའི་སྲིད་པ་མི་ཤེས་ཏེ། །མངལ་ན་གནས་དང་བཙས་དུས་ཀྱི། །བདག་གི་གནས་སྐབས་ཇི་འདྲ་བ། །ད་ལྟ་གསལ་པོར་མི་ཤེས་བཞིན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ཙམ་ལས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་སྲིད་པ་ཡི། །དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འོས་ན། །སང་གི་དུས་སོགས་མ་འོངས་པར། །བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་སྙམ་དུ། །ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཅི་ཕྱིར་འཚོལ། །བདག་ལ་སྲེད་པ་མ་བྲལ་བཞིན། །བདག་གི་དོན་ལ་བསླུས་གྱུར་པའི། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་གདོན་དེ་ཡང་། །རིགས་པའི་མེ་ཆེན་མཐོང་ན་འཚིག ༈ །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་ཡོད་ན་ཡང་། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་རྒྱུ་གཅིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱས་སྙམ་ན། །བྱེད་པོ་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་གྲང་། །སྐྱེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཐུག་མེད་འགྱུར། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་
དོན་བྱེད་པའི། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །མོ་གཤམ་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་སྐྱེད་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ། །རྟག་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ན། །གཞན་དབང་ཉིད་དང་མི་རྟག་པར། །འགྱུར་ཞིང་རྟག་པ་དེ་མེད་ཀྱང་། །རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་ཕྱིར་དེས་ཅི་བྱས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་པ། །འདི་ཡིས་རྟག་གཅིག་བྱེད་པོ་གཞན། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་བསལ་བ་ཡིན། ༈ །རྟག་པས་དོན་བྱེད་མི་སྲིད་ལ། །དོན་བྱེད་ན་ནི་མི་རྟག་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་མི་རྟག་རྐྱེན་དེ་ཡང་། །གཅིག་པུ་བ་ཞིག་མི་སྲིད་དེ། །ཐ་དད་རྒྱུ་ཡིས་ཐ་དད་པའི། །འབྲས་བུ་བྱེད་པར་ཡང་དག་ཤེས། །དེ་ཡང་ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་རྣམས། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རང་རང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མིན། །ནང་གི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡིན་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །མར་མེ་སོགས་
བཞིན་འདི་ཡི་རྒྱུན། །རྒྱུ་ཚོགས་སྲིད་དུ་འགོག་མེད་སྣང་། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིང་གདམས། །འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་སྒོ་ཡང་སྣང་། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་

【汉语翻译】
前世灭尽之时，此世新相生；业力显现极强盛，心识微弱诸有情；不知前后诸世事，如于胎中及生时，自身处境为何状，如今亦复不能明。唯见眼前此少许，未见诸世之实义，既不应理入其义，来日等及未来时，我将受用如是想，何故觅食及资具？于我贪执未断除，为我之事所欺诳，邪见恶魔若见此，理智大火亦焚毁。若谓有因亦如是，梵天等常一因造，若谓一切世间成，作者已生抑未生？若已生者因无穷，若谓未生能作事，如是实事若有者，石女之子亦应是，世间作者岂不欲？常因生果若如是，一切应顿然生起，常者无有转变故，先后次第不应理。若谓常亦待缘者，成他自在及无常，转变常者虽非有，由缘所生彼何为？种种显现诸事物，次第生起极明显，此能遮遣常一作者，无论如何皆如是。常者不能作事理，能作事者即无常，是故一切诸事物，无常因生乃成立。如是无常之缘起，唯一亦复不应理，以诸各别之因故，能作各别之果生。是故外境诸事物，如从种子生苗芽，从自之因生自果，无因而生终非有。内有诸蕴之相续，前前即是为因性，后后即是为果性，亦以缘起十二支，如灯等之相续般，此之相续因缘聚，无碍显现于世间。世间生处有种种，种种业力所化现，如是遍知所见且教诫，于此生信之门亦显现，何以故，诸众生

【英语翻译】
When the previous existence ceases, the appearance of this life newly arises; Because the manifestation of karma is extremely powerful, those whose mental strength is small, do not know the past and future existences. Just as they do not clearly know their own state in the womb and at the time of birth, so too they cannot understand it now. Since it is not appropriate to engage in the meaning of existences that are not seen, based only on what is seen directly, why do they seek food and possessions, thinking, "I will enjoy them in the future, tomorrow, and so on"? While attachment to self has not been abandoned, and they are deceived in their own interests, if the demon of evil views sees the great fire of reason, it will also be burned. If you say that there is a cause, and that a single, permanent cause such as Brahma creates all the worlds, then is the creator born or unborn? If born, then its cause would be endless. If you say that the unborn can act, and that such a real thing exists, then why not also consider the child of a barren woman to be the creator of the world? If a permanent cause produces an effect, then everything should arise simultaneously, because the permanent is without change, and therefore a sequence of before and after is not reasonable. If you say that the permanent also depends on conditions, then it becomes dependent on others and impermanent. Although the unchanging permanent does not exist, what does it do since it arises from conditions? The various phenomena that appear arise sequentially and are very obvious. This refutes a single, permanent creator, no matter what it may be. It is not possible for the permanent to act, and if it acts, then it is known to be impermanent. Therefore, it is established that all things arise from impermanent causes. Such an impermanent condition cannot be singular, because different causes produce different effects. Therefore, it is rightly known that external things, like sprouts and so on from seeds, arise from their own causes, and never arise without a cause. The aggregates of inner existence, the earlier ones are the cause, and the later ones are the effect. This also, through the twelve links of dependent origination, like the continuity of a lamp and so on, the collection of causes appears unceasingly in existence. The various realms of existence are emanated by various karmas. Thus, the All-Knowing One has seen and taught. The door of faith in this is also apparent. Why? Because beings...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡིས་འདི་ལ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་རིགས་པས་ངེས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུ་མེད་དང་། །རྟག་གཅིག་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་པས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཡིས་འདི་འཕང་པ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའང་སྐྱེ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ན་ནི། །སུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །མི་རྟག་མི་འདོད་འབྱུང་མི་འཐད། །སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི། །དབང་གིས་འཇུག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འབད་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དང་། །མ་འབད་གྲུབ་པ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེས་བུའི་བདེ་སྡུག་བྱེད་པོ་གཞན། །གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་ནི། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཁེགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་སོ་སོ་ཡི། །ད་ལྟའི་སྲིད་པ་འདི་དག་ལ། །སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐ་དད་ཀྱི། །ཤེས་པའི་རྒྱུད་ནི་སོ་སོ་སྟེ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུད། །དུ་
མར་ཡོད་པ་མྱོང་བས་བསལ། །ཤེས་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །ས་སོགས་བེམ་པོ་ལས་སྐྱེ་བ། །ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཤེས་པའི་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དེ་ལ། །གང་གང་གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །ཚོན་བཞིན་ཡུན་རིང་འཇུག་པ་ནི། །ཚེ་འདིའི་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔོག །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་སོ་སོ་བའི། །སྐྱེ་བོ་འཇིག་རྟེན་གཞན་གཞན་དུ། །སྐྱེ་བ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལས། །གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་མི་སྲིད། །ལས་གང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ཞིང་། །འབྲས་བུ་བྱུང་བས་མ་ཟད་པ། །ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་དེའི་འབྲས་བུ། །ཚོགས་པ་རྙེད་ཚེ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །བྱས་པའི་ལས་དེ་འགག་ན་ཡང་། །མ་འོངས་འབྲས་འབྱིན་ཅིས་མི་འཐད། །གཞོན་དུས་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་ལས། །རྒས་ཁར་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བ་མཐོང་། །འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྔོན་སོང་རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་པ་ལས། །སྐྱེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱུ་ཚོགས་ཚང་ཞིང་གེགས་མེད་ན། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་འབྱུང་བ། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་ཉིད། ༈ །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱང་། །
སླད་མའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུའི་ཆ། །རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་ཅིས་མ་མཐོང་། །མར་མེ་ལས་ནི་མུན་པ་བཞིན། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་མིན་ལས་མི་སྐྱེ། །རྒྱུ་མིན་ན་ཡང་དེ་སྐྱེད་ན། །ཀུན་ལས་ཀུན་ཀྱང་

【汉语翻译】
这一切，在各种各样的成熟中，这种行为是此的因，理性上确定有各种各样。为什么呢？因为无因和常一之因是不可能的，所以各种各样的因使之增长，因为成立了没有倒退。那个因也是，如果仅仅是众生自己的意愿，那么谁也不想痛苦，不想要无常，发生是不合理的。以各自的意愿来成办的方式，也不是以力量来进入的，因为努力也无法成办，不努力也成就的情况是可见的。不是以他者的力量，如果有一个他者是众生的苦乐的作者，像那样唯一的一个，因为有损害的量已经如实遮破了。因此，对于各个有情，现在的这些存在，可以推断出是以前的因。那也是，各个不同的有情，知识的相续是各自不同的，在一个补特伽罗身上，有多个知识的相续，已经被经验否定了。知识本身从知识的相续中，从土等物质产生，无论何时都是不可能的，所以知识的边际是无尽的成立了。像那样的知识的相续中，任何串习的习气，如颜料般长久进入，可以从此生的经验来推断。因此，对于相续是各自不同的，众生在其他世界中，在那样的出生中，他者的业，不可能随顺于他者。任何业没有被对治摧毁，也没有因为果的生起而穷尽，在知识的相续中，当它的果，聚合被获得时，怎么不会产生呢？所作的业即使灭尽，怎么不能在未来产生果呢？从年轻时所作的善恶，看到年老时产生苦乐。果的形态有多少，从先前过去的因的聚合中产生，而且各种各样的因，各种各样的能力是不可思议的。如果因的聚合齐全且没有障碍，就像从种子产生苗芽一样，依靠因而产生果，无论何时都是不会欺骗的。念诵咒语和禅定，以及说真实语等，在后来的生命中，果实的部分，为什么没有看到大大增长呢？就像从灯产生黑暗一样，果不是从非因产生的。如果不是因也能产生它，那么一切都能从一切产生。

【英语翻译】
All of this, in various kinds of maturation, this action is the cause of this, it is rationally certain that there are various kinds. Why? Because causelessness and a single constant cause are impossible, so various causes make it grow, because it is established without regression. That cause is also, if it is merely the wish of sentient beings themselves, then no one wants suffering, does not want impermanence, it is unreasonable for it to occur. The way to accomplish each person's wishes is not by entering with power, because even with effort it cannot be accomplished, and it is seen that it is accomplished without effort. It is not by the power of others, if there is another who is the creator of the happiness and suffering of beings, such a unique one, because the valid cognition with harm has already truly refuted it. Therefore, for each sentient being, these present existences, it can be inferred that it is the previous cause. That is also, for each different sentient being, the continuum of knowledge is different, in one person, there are multiple continuums of knowledge, which has been negated by experience. Knowledge itself from the continuum of knowledge, from earth and other material things, it is never possible to arise, so the limit of knowledge is established as endless. In such a continuum of knowledge, any habits that have been practiced, like paint entering for a long time, can be inferred from the experience of this life. Therefore, for the continuum that is different, sentient beings in other worlds, in such a birth, the karma of others, it is impossible to follow others. Any karma that has not been destroyed by the antidote, and has not been exhausted by the arising of the fruit, in the continuum of knowledge, when its fruit, the aggregate is obtained, how can it not arise? Even if the karma that has been done ceases, how can it not produce fruit in the future? From the good and bad deeds done in youth, it is seen that happiness and suffering arise in old age. How many forms of fruit, arise from the aggregate of past causes, and various causes, various abilities are inconceivable. If the aggregate of causes is complete and there is no obstacle, just as a sprout arises from a seed, the arising of the fruit relying on the cause, it is never deceptive. Reciting mantras and meditation, and speaking truthful words, etc., in the later life, the part of the fruit, why is it not seen to increase greatly? Just as darkness arises from a lamp, fruits do not arise from non-causes. If it can produce it even if it is not a cause, then everything can arise from everything.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །གཡོ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་གཞན། །འཕེན་པ་བཟོ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་འདི། །ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཕན་བཞེད་པ། །ཀུན་གཟིགས་སྟོན་པ་མཆོག་དེས་གསུངས། །ཆུ་དང་ཟླ་འཛོམས་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །ལས་སྣང་གཟུགས་ཡིན་གོམས་པ་གང་། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་པས་ཉེ་བར་གསལ། །འདི་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བོར་ནས། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་གཞན་པ། །ནམ་ཡང་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས། །ལས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་རུ་ཤེས། ༈ །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའི་ཆ། །མི་འདྲ་རི་མོ་བཞིན་བཀྲ་ཡང་། །འདོད་དང་མི་འདོད་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །རིགས་འདི་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མེད། །དེ་ལའང་འདོད་དང་མི་འདོད་པ། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་འགལ་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རྒྱུ་ཡང་འགལ་བར་ནི། །རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འཇུག་
མཐོང་བས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས། །འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་རྟོགས། །ལས་ལ་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རིགས་འདི་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མེད། །དེ་ལ་ནུས་མེད་ལུང་མ་བསྟན། །ཕྱོགས་མེད་ངང་གིས་འཇུག་པས་ནི། །ཤེས་པ་རང་གི་རིགས་འདྲ་ཙམ། །སྐྱེད་ཀྱི་འདིའམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ལ། །དགེ་དང་སྡིག་པ་བདེ་སྡུག་གི། །རྒྱུ་རུ་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། །འདི་ལ་རྣམ་ཀུན་འཐད་པ་མཐོང་། །ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །སྐྱེ་ཀུན་བདག་ལ་ཆགས་བཅས་པ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་སྡང་དང་སྙེམ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྒྱལ་བས་དེ་ལ་སྨད་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན། །ཉོན་མོངས་དེ་དང་ལྡན་པས་ན། །གསོད་དང་འཕྲོག་དང་རྫུན་སོགས་ཀྱི། །ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག །འདི་འདྲའི་མི་དགེ་གང་ཡིན་པ། །བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལ། །ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད་ཅིང་གཞན་དག་འཇོམས། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་ཀྱིས། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འགྲིབ་པ་ན། །འདི་དག་ཇེ་བས་ཇེ་འཕེལ་ཞིང་། །གང་ན་འདི་ཡོད་རྒུད་པ་ཡོད། །ཚེ་ཐུང་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བའི། །
ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་སྙིགས་མའི་ཁུར། །བབས་པ་དེ་ན་འདི་མང་ཞིང་། །དཔལ་དང་ལྡན་པར་འདི་དག་འགྲིབ། །དེ་ཕྱིར་འཚེ་བའི་ལས་རྣམས་གང་། །ལྟས་ངན་ཕུང་ཀྲོལ་ཆེན་པོ་པ། །འདི་ལས་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ནི། །སེམས་ལྡ

【汉语翻译】
将会产生。
因此，自己的身语意三门，
前后的每一个行为，
都会像工匠的造作一样，
推动后续不同的异熟蕴。
因此，这位真实宣说且心怀利益，
遍知一切的至尊导师说：
“这千差万别的世界，
是由业所生的。”
犹如水与月亮相遇而显现月影，
三有轮回的一切，
都是业显现的景象，无论习惯于何种业，
一旦与因缘聚合，便会清晰显现。
在此，以业作为根本因，
无因或他因，
都绝不可能成立，
因此，应当了知业即是世界的因。
而且，感受异熟的部分，
虽然如彩绘般各不相同，
但无非是喜爱、不喜爱和舍弃，
不会超出这三种类别。
其中，喜爱与不喜爱，
彼此之间存在着对立的相状，
因此，对于有理性的人来说，
这二者的因也是对立的，这一点是可以成立的。
所有这些形形色色的众生，
都投入到各种各样的业中，

【英语翻译】
will arise.
Therefore, one's own three doors of body, speech, and mind,
each and every action before and after,
will, like the actions of a craftsman,
promote the subsequent different Vipaka aggregates.
Therefore, this truthful speaker who cherishes benefits,
the supreme teacher who sees all, said:
"This diverse world
is born from karma."
Just as the moon's reflection appears when water and moon meet,
all of the three realms of existence,
are the appearance of karma, whatever one is accustomed to,
once it meets with conditions, it will clearly manifest.
Here, with karma as the root cause,
no cause or other cause,
can ever be established,
therefore, one should know that karma is the cause of the world.
Moreover, the part of experiencing Vipaka,
although it is as diverse as colorful paintings,
it is nothing more than liking, disliking, and indifference,
it will not exceed these three categories.
Among them, liking and disliking,
because there is a contradictory aspect between each other,
therefore, for rational people,
the cause of these two is also contradictory, this can be established.
All these various beings,
are engaged in various kinds of karma,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུ་ཞིག་ཁས་ལེན་ཏེ། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་གདོན་ཞུགས་པས། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པ། །སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་ཀླ་ཀློའི་ལུགས། །མི་བཟད་དུག་འདི་ཟོ་ཞིག་དང་། །འདི་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི། །ཚིག་འདི་དང་ནི་དེ་ཡི་ལུགས། །ཡིད་རྟོན་གནས་སུ་ངེས་པར་མཚུངས། །ཁོ་བོའི་ལུགས་དེ་བདེན་ཞེ་ན། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ཅིས་མི་སྟོན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སུ་ཡིད་ཆེས། །གལ་ཏེ་འཚེ་བ་ཆོས་ཡིན་ན། །ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ངང་གིས་མི་དགེ་ལ་འཇུག་པས། །སུ་ཡང་བདེ་བས་ཕོང་མི་སྲིད། །གང་ན་གནོད་པ་མང་བ་ན། །སྡང་བའི་སྲོག་གཅོད་ལྷག་པར་འཕེལ། །གང་ན་དཔལ་འབྱོར་ཉུང་བ་ན། །སེར་སྣས་རྐུ་སོགས་འཕེལ་ཉིད་ཕྱིར། །ལས་ངན་དམན་པའི་འགྲོ་གནས་འདི། །ཁོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །གཅན་སྤྱང་ཤན་པ་སྨད་འཚོང་སོགས། །གང་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་མཐུས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་བྱེད་པ། །དེ་
དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གང་བརྟེན་པ། །འབྲས་བུ་ངན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །སྦྲུལ་མང་གཟེབ་ཏུ་ཚུད་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་བདག་གི་དོན། །ད་ལྟའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ནུས་པར། །ཁས་བླངས་ནས་ནི་མི་འཚེ་བ། །བདེ་རྒྱུ་མིན་པར་གང་ལས་འདོད། །འཚེ་མེད་ཆོས་སུ་འདོད་པ་ན། །འཚེ་བ་ཆོས་མིན་ཉིད་དུ་ངེས། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འགལ་བས་ན། །གཉིས་ཀ་ཆོས་སུ་རིགས་མ་མིན། །བཟང་པོའི་དུས་དང་བཟང་པོའི་ཕྱོགས། །གང་ན་ཡོད་པར་མི་འཚེ་བ། །འཕེལ་ཞིང་དེང་གི་དུས་ན་ཡང་། །འདི་ལ་གནས་པས་རང་དང་གཞན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུ་མི་བསྐྱེད་པ། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཡིད་འོང་འདིས། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་འཐད་པ་དེ། །གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཕན་པས་ཕན་པ་འགུགས་བྱེད་ཅིང་། །ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་པ། །འདི་ན་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དེ། །གཞན་དུ་མི་བདེའི་རྒྱུར་ཞེས་འགྱུར། །བློ་ནི་འདུ་བྱེད་གང་གོམས་པ། །དེ་རྗེས་འཇུག་པར་མྱོང་བས་ཤེས། །བདེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ངང་གིས་མི་དགེ་ཉུང་མིན་ནམ། །གང་ན་གསོད་སོགས་འཚེ་བའི་མི། །རྒྱལ་
ཁྲིམས་སོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་སྨད་བྱ་དེ། །མ་མཐོང་བདེ་མྱུར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འདིར་ནི་རང་གཞན་འཚེ་བའི་ཚོགས། །དེ་མེད་བདེ་བར་གནས་བགྱིད་ན། །མ་མཐོང་དུས་སུ་འདི་བསྣོལ་བ། །ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གྲུབ། །འཚེ་བ་ངོ་བོས་ཆོས་ཡ

【汉语翻译】
誰會相信呢？
被邪教的邪魔附身，
觀念顛倒錯亂，
像瘋子一樣，是野蠻人的習俗。
「喝下這令人厭惡的毒藥，
這樣會變得更快樂。」
這句話和那種習俗，
一定會被認為是值得信賴的。
如果說我的習俗是真實的，
那麼，對於相信那是真實的，
為什麼不展示那些理由呢？
沒有理由，誰會相信呢？
如果說傷害是宗教，
那麼，煩惱增長的人們，
自然而然地會投入不善，
誰也不可能擺脫痛苦。
在哪裡危害越多，
仇恨的殺戮就越發增長；
在哪裡財富越少，
吝嗇的偷盜等就越發增長。
惡劣低下的眾生之處，
唯獨那是你宗教的容器。
豺狼、屠夫、妓女等，
在哪裡貪嗔癡的力量，
極其令人厭惡地造作惡業，
那些會成為你所依賴的。
你所依賴的宗教，
不僅果報惡劣，
因也極其令人厭惡，
就像許多蛇進入箱子裡一樣。
你為了未來的自己，
聲稱現在的行為能夠成就，
既然已經承諾不傷害，
又怎麼會想要不是快樂之因的東西呢？
既然認為不害是宗教，
那麼，傷害肯定不是宗教。
因此，既然這兩者是矛盾的，
那麼，兩者都不可能是宗教。
善良的時機和善良的方向，
在哪裡存在不傷害，
增長，而且在現今的時代，
安住於此，自己和他人，
不產生身心的痛苦，
像甘露一樣令人嚮往的這種，
產生痛苦的道理，
是什麼？你應該說出來。
以利益引來利益，
以財富引來財富，
這在現今已經由經驗證實，
在其他地方卻變成不快樂之因。
心識習慣於什麼樣的造作，
經驗知道它會跟隨那個。
具有安樂繁榮的人們，
自然而然地不善不是很少嗎？
在哪裡有殺害等傷害的人，
被國法等懲罰，
被自己和他人所責罵的那些，
怎麼會變成未來的快速安樂呢？
在這裡，自己和他人傷害的群體，
沒有那些，安樂地安住，
在未來的時間裡，這個顛倒，
你以什麼理由成立呢？
傷害本質上是宗教

【英语翻译】
Who would believe?
Possessed by the evil spirits of bad doctrines,
Perceptions become inverted and confused,
Like a madman, it's the custom of barbarians.
"Drink this detestable poison,
And you will become happier than this."
This statement and that custom,
Are certainly considered trustworthy.
If you say that my custom is true,
Then, regarding believing that it is true,
Why don't you show those reasons?
Without reasons, who would believe?
If harming is religion,
Then, people whose afflictions increase,
Naturally engage in non-virtue,
No one could possibly be free from suffering.
Where there is more harm,
The killing of hatred especially increases;
Where there is less wealth,
Miserly stealing and so on increase.
This place of base and inferior beings,
That alone is the vessel of your religion.
Jackals, butchers, prostitutes, and so on,
Where the power of attachment, hatred, and ignorance,
Creates extremely detestable actions,
Those will become what you rely on.
What you rely on for your religion,
Not only is the result bad,
But the cause is also extremely detestable,
Like many snakes entering a box.
You, for the sake of your future self,
Claim that present actions can accomplish it,
Since you have promised not to harm,
Why would you want something that is not a cause of happiness?
Since you consider non-harming to be religion,
Then, harming is certainly not religion.
Therefore, since these two are contradictory,
Then, neither can be considered religion.
The time of goodness and the direction of goodness,
Where non-harming exists,
Increases, and even in the present age,
By abiding in this, oneself and others,
Not creating physical and mental pain,
This nectar-like desirable thing,
What is the reason for creating suffering?
You should speak it.
Benefit attracts benefit,
Wealth attracts wealth,
This has been proven by experience here,
Elsewhere it becomes a cause of unhappiness.
The mind is accustomed to whatever fabrication,
Experience knows that it follows that.
Those who possess the glory of happiness,
Isn't it that they naturally have less non-virtue?
Where there are people who harm, such as killing,
Are punished by royal laws and so on,
And are criticized by oneself and others,
How could that become quick future happiness?
Here, the group of harming oneself and others,
Without that, abides in happiness,
In the future time, this reversal,
With what reason is it established for you?
Harming is inherently religion

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། །ལྷ་ལའང་འཚེ་བས་བསྒྲུབ་པར་འཐད། །ལྷ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ན། །གཞན་ལ་འཚེ་བས་དེ་མི་མགུ། །གཞན་བསད་མཆོད་པས་དེ་མགུ་ན། །ཁྱོད་བསད་པ་ལའང་ཅིས་མི་མགུ། །ཇི་ལྟར་རང་ལ་རང་བཞིན་ཏུ། །གཞན་ཀུན་བདག་ལ་བདག་གཅེས་པས། །དེ་གསོད་པ་ཡིས་བདག་བདེ་བ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་བདོག །རྣམ་ཤེས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུ་གསོད་མི་ནུས། །ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་འདོར་བས། །གཞན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་མི་འབྲངས། །ནོར་ཕྲོག་པ་དང་ལུས་ཕྲོག་པའི། །རྣམ་སྨིན་གཞན་དུ་མྱོང་ན་ཡང་། །འདིར་ནི་དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་གམ། །ཡོ་བྱད་བདག་གིར་བྱར་ཡོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་ལས་རྣམ་སྨིན་གཞན། །འདོད་པས་དེ་ཚུལ་ལེགས་དཔྱད་ན། །ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ཆ། །ཁྱོད་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྲངས། །གཞན་བདེར་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་
ལས། །བདག་བདེ་བ་ཡི་འབྲས་མྱོང་བ། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །འཐད་པ་འདི་ལས་ཟློག་ནས་སུ། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་བདེ་ན། །གཞན་བདེར་བྱས་ཀྱང་བདག་སྡུག་བསྔལ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕན་བརྩོན་པ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་མིན་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྟོན་པས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཅག་དག་ལ་ཕན་སྦྱོར་ན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཆོས་མིན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་ན་ནི། །དེ་ཡང་ཆོས་མིན་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་ཡིས། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་མགུ་ནས་སུ། །གློ་བུར་གྲོགས་བྱེད་སྲིད་ན་ཡང་། །སྟོང་འགྱུར་རྣམ་སྨིན་ཟུག་རྔུས་འཚེ། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ། །སྦྱར་ཀྱང་སྡིག་བྲལ་མི་སྲིད་པས། །རྩོམ་པ་དོར་ན་མི་མཛེས་སམ། །བསད་པས་གཞན་ལ་ཕན་སྙམ་ན། །གཞན་བདེའི་རྒྱུ་ལས་བདག་བདེ་བར། །འདོད་པ་མིན་ནམ་དེ་ལྟ་ནའང་། །བསད་པས་གསོད་བྱ་ངེས་བདེ་ན། །རང་ཉིད་གཞན་ལ་གསོད་དུ་ཆུག །བསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ན། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་
ཇི་ལྟར་བཟོད། །ལྷ་ཡི་མཐུ་ལས་བདེ་སྙམ་ན། །སྲིད་པ་འདི་ན་སུ་ཡང་རང་། །རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཀུན་གྲུབ་པའི། །རྟག་པའི་བྱེད་པོ་མི་སྲིད་ཅིང་། །བརྩེ་བ་མེད་པར་རང་དོན་ལ། །ཆགས་པས་བསད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་། །བདེ་བར་འགྱུར་བ་དཔྱད་མི་བཟོད། །ཆོས་ལྡན་རྒུད་པར་གྱུར་པ་དང་། །སྡིག་ཅན་བདེ་བར་གནས་པའང་། །སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕང་བ་སྟེ། །ད་ལྟའི་ལས་འབྲས་ཕྱི་ནས་འབྱིན། །ད

【汉语翻译】
是啊，对神也适宜用损害来成办，
神是所有众生的主宰，
对其他众生损害，神不会喜悦。
如果杀死其他众生来供奉，神会喜悦，
那么杀死你，神为何不喜悦？
正如自己对自己一样，
所有其他众生，对自己也珍爱，
杀死他们，自己就快乐，
这有什么道理呢？
意识不是有身体的，
所以谁也不能在任何地方杀死它。
身体是抛弃在这个世间的，
所以不会跟随你到其他地方。
抢夺财物和抢夺身体的，
果报虽然在其他地方感受，
但在这里，他们的血肉，
或者用具，即使归我所有，
你杀死他们，果报是另外的。
如果想要好好思考这些道理，
其他众生感受痛苦的部分，
对你来说，变成快乐的因。
从利益其他众生的同类因中，
感受自己快乐的果报，
果报跟随因的道理，
谁能从这里颠倒过来呢？
如果其他众生痛苦，自己就快乐，
那么利益其他众生，自己也痛苦。
如果是这样，那么努力行善，
全部都会变成非佛法，变成过失。
你的神和导师也一样，
如果他们对你们行利益，
那么他们也全部，
变成非佛法，变成痛苦的因。
你也说这个是佛法，
为了利益其他众生而教导，
他们也利益其他众生的话，
那么他们也变成非佛法，变成过失。
用血肉做供养，
即使能让吃肉等等的众生喜悦，
或许能成为暂时的朋友，
但会受到千倍果报的痛苦折磨。
你无论在任何情况下，
都只是把自他和痛苦联系在一起，
不可能脱离罪恶，
所以放弃造作，不好吗？
如果认为杀死其他众生能利益他们，
不是想要从其他众生快乐的因中，自己获得快乐吗？即使是那样，
如果杀死众生，被杀者一定快乐，
那就让自己被其他众生杀死吧！
如果不能忍受被杀的痛苦，
其他众生又怎么能忍受呢？
如果认为从神的力量中能获得快乐，
这个世间，没有任何人，
仅仅依靠自己的意愿就能成就一切，
没有常有的造作者，
没有慈悲，只执着于自己的利益，
因为贪执而杀害，无论如何，
都无法思考会变成快乐。
具有佛法的人衰败，
作恶的人安乐地活着，
也是因为前世的业力所致，
现在的业果以后才会显现。


【英语翻译】
Indeed, it is fitting to accomplish even the gods through harm.
Since the gods are the lords of all beings,
they are not pleased by harming others.
If they are pleased by killing others as offerings,
why would they not be pleased by killing you?
Just as one cherishes oneself,
so too, all others cherish themselves.
If one is happy by killing them,
what reason is there for that?
Consciousness is not embodied,
so no one can kill it anywhere.
The body is discarded in this world,
so it does not follow you elsewhere.
Even if the ripening of stealing wealth and stealing bodies is experienced elsewhere,
here, even if their flesh and blood,
or utensils are owned,
there is a different ripening from your killing.
If you want to examine those ways well,
the portion of suffering experienced by others,
counts as a cause of happiness for you.
From the similar cause of making others happy,
experiencing the result of one's own happiness,
who can reverse this logic of results following causes?
If one is happy from others' suffering,
then one also suffers from making others happy.
If that is the case, then all efforts to benefit,
will become non-dharma and faults.
Even your gods and teachers,
if they bestow benefits upon you,
then all of them,
will become non-dharma and causes of suffering.
You also say that this is dharma,
teaching for the benefit of others,
and if they also benefit others,
then they also become non-dharma and faults.
Even if offering flesh and blood,
pleases meat-eaters and others,
and they might become temporary friends,
you will be tormented by the pain of a thousandfold ripening.
You, in all ways,
only connect yourself and others with suffering,
so it is impossible to be free from sin,
so isn't it better to abandon the effort?
If you think that killing others benefits them,
isn't it wanting to be happy from the cause of others' happiness? Even so,
if killing beings certainly makes the killed happy,
then let yourself be killed by others!
If you cannot endure the suffering of being killed,
how can others endure it?
If you think that happiness comes from the power of the gods,
in this world, no one,
can accomplish everything merely by their own desire,
and there is no permanent maker,
without compassion, attached to their own benefit,
killing out of attachment, in no way,
can be considered to become happiness.
That those who possess dharma decline,
and that the wicked live in happiness,
is also due to the exhaustion of previous karma,
and the results of present actions will emerge later.


============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པྱིད་དུས་ས་བོན་བཏབ་ན་ཡང་། །སྐབས་དེར་བཀྲེས་པ་མི་སེལ་ལ། །ཁོང་དུ་དུག་སོང་བ་དག་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་བདེ་བར་གནས་པ་བཞིན། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེས། །གནས་སྐབས་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པའང་། །རང་ལ་ལས་མེད་སྦྱིན་མི་ནུས། །ནུས་ན་ཀུན་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། །དེས་ན་རྨོངས་པའི་ངག་གིས་ནི། །བསླུས་གང་ནད་མེད་བདེ་བའི་ཕྱིར། །དུག་ཆེན་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སྤོངས། ༈ །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་གྱུར་པའི། །ལྷ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །གཏན་དུ་ཐར་པ་ཡིན་ནམ་གཞན། །ཁྱོད་བཞིན་སླར་ཡང་དམན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཏན་གྱི་སྐྱབས་རུང་ན། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །དངོས་རྣམས་མི་རྟག་རང་བཞིན་དེ། །དེ་
ཡང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་མཐོང་བས། །སྐྱེ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་ལ། །འདི་ནི་རང་དབང་གིས་འཇུག་ཅིང་། །རྒུད་པ་བྲལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །གསལ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་བདེན་རློམ་ཅན། །རིགས་པས་ངེས་པ་མི་དགོས་པར། །ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱོད་འཛིན་ན། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་བཟུང་བས་ཆོག །དེ་ལ་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་མི་ཤེས་བཞིན། །སྲེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་གནས་ན། །ཁྱོད་ལ་གྲུབ་མཐས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལྟོ་འགྲང་ཙམ་གྱི་འབད་པ་བརྟེན། །ཁྱོད་ཉིད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྟར། །ངར་འཛིན་མ་སྤང་ལྷ་གང་ཞིག །མཆོད་པས་མགུ་ཞིང་མ་མཆོད་པས། །མི་དགའ་དེ་ཡང་འཚེ་བ་ཡིས། །གཞན་བསད་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་མི་བརྩོན་ཞིང་། །སྲིད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན། །འདི་ལ་རང་དབང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཤ་ཟ་དེ་འདྲ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །རེ་ཞིག་མགུ་ཡང་འདོད་ལྡན་དེས། །ནམ་ཕུགས་ཁྱོད་ཀྱང་ཟར་བགྱིད་པ། །གཏོལ་མེད་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་སྐྱབས། །དེ་འདྲའི་ལྷ་རུ་གཟུང་བྱ་དེར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་མེད། །མཁྱེན་པས་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་ན། །མཆོད་བསྟོད་སུས་བྱེད་དེས་མཐོང་ངམ། །
མི་ཤེས་ན་ནི་དེ་མཆོད་པ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འབྲས་མེད་འགྱུར། །མཐོང་ན་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ན། །གསོད་པས་འདི་ཉིད་མགུ་བ་ཅི། །བརྩེ་བ་རིས་སུ་ཆད་ན་ནི། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་ནུས་པ་མེད་ན་ནི། །མཆོད་ཀྱང་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཏན་དུ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་ཡོད་ན། །ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཏན་དུ་ནི། །བདེ་བའི་གནས་ཉིད་མ་ཐོབ་པར། །གཞན་དག་གཏན་བདེར་མི་ནུས་པས། །འདི་ཉིད་གཏན་དུ་བདེ་བ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་དེ་

【汉语翻译】
即使春天播种，当时也无法消除饥饿。
即使吞入腹中的毒药，也只是暂时感到安乐一样。
天、龙、夜叉等具有大威力的神灵，也只是给予暂时的安乐。
自己没有业力，也无法施与，如果能施与，为何不施与给一切众生呢？
因此，为了被愚痴之语所欺骗，为了无病安乐，像吃剧毒一样，舍弃说损害为正法的行为。
凡是你所皈依的，那个神能从一切痛苦中，永远解脱吗？或者像你一样再次变得低劣？
如果能够永远救护，那么是谁给予它无畏的？
事物都是无常的自性，而且也看到它是从因缘所生。
一切生者都是没有自主的，而这个神却是自主的，并且是什么远离衰败的原因？
请清楚地说出来，自以为是的人啊！不需要以理智来确定，仅仅以言语来执持你，无论如何，抓住就可以了，执着它有什么用呢？
在不了解良好理由的情况下，如果你的身体被贪欲所占据，那么你的宗派对你有什么用呢？
仅仅依靠填饱肚子的努力，就像你执着于我一样，哪个神不舍弃我执，以供养而喜悦，不供养而不悦，那也是因为损害。
喜欢杀害其他生命，喜欢血肉，不努力唯一地利益众生，并且是被轮回所支配的。
这个神怎么会有自主呢？供养像那样吃肉的神，即使暂时感到满足，那个有欲望的神，将来也会吃掉你，这个无法预料的事情，是谁的救护呢？
像那样被视为神的那位，有智慧、慈悲和能力吗？
如果具有智慧，在哪个方向和时间，谁在做供养和赞颂，他能看到吗？
如果不知道，那么供养他，在某些时候就会变得没有结果。
如果能看到，请你说出他是遍知一切所知的原因。
如果具有慈悲之心，为何以杀戮来使他喜悦呢？
如果慈悲有分别，那么就不应该被一切众生所供养。
如果这个神没有能力，那么即使供养他，他又能做什么呢？
如果具有永远救护的能力，首先自己要永远，在没有获得安乐的境地之前，不能使其他众生获得永远的安乐，因此，这个神是永远安乐的，那个理由是什么？

【英语翻译】
Even if you plant seeds in the spring, it will not eliminate hunger at that time.
Even if poison enters the stomach, it only feels comfortable for a while.
Gods, dragons, yakshas, and other powerful beings only grant temporary happiness.
If you don't have the karma, you can't give it. If you could give it, why wouldn't you give it to all beings?
Therefore, in order to be deceived by foolish words, for the sake of being free from illness and happy, like eating highly toxic substances, abandon speaking of harming as Dharma.
Whatever you take refuge in, can that deity liberate you from all suffering forever? Or will you become inferior again like you?
If it can truly be a refuge forever, then who gave it fearlessness?
Since things are impermanent by nature, and it is seen that they arise from causes and conditions,
Since all beings are without self-control, and this one enters with self-control, what is the cause of being free from decline?
Please speak clearly, you who are self-righteous! Without needing to be certain with reason, if you hold on to me with mere words, whatever it may be, it is enough to hold on. What is the use of being attached to it?
If your body is possessed by craving without knowing good reasons, what is the use of your philosophical system to you?
Just relying on the effort to fill your stomach, just as you are attached to me, which god does not abandon self-grasping, is pleased by offerings, and displeased by not offering, that is also because of harm.
He likes to kill other beings, likes flesh and blood, does not strive to benefit beings solely, and is controlled by existence.
How can this one have self-control? Offering such a meat-eating god, even if he is temporarily satisfied, that desirous one will eventually eat you. Whose refuge is this unpredictable thing?
Does that one who is regarded as a god have wisdom, compassion, and power?
If he has wisdom, in which direction and time, who is making offerings and praises, can he see it?
If he does not know, then offering to him will become fruitless at some point.
If he can see, please tell me the reason why he is omniscient of all knowable things.
If he has a compassionate mind, why is he pleased by killing?
If compassion is divided, then he should not be worshiped by all beings.
If this one has no power, then even if you offer to him, what can he do?
If he has the power to protect forever, first he himself must be forever, before he has attained the state of bliss, he cannot bring other beings to eternal bliss. Therefore, this god is eternally blissful, what is that reason?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན། །འདི་ཉིད་གཏན་དུ་བདེ་བ་ལ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་ཅིང་། །རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །གང་ཡིན་དེ་ཡང་ཅིས་མི་སྨྲ། །བདེ་སྡུག་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་ན། །འདི་ལ་རང་དབང་ཡོད་པ་མིན། །འདི་འདྲ་གཅིག་པུ་བྱེད་པོ་ནི། །ཡིན་པ་སྔར་ཉིད་རིགས་པས་བཀག །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ་གནོད་པ་ཅན། །ངག་རྒྱུན་ཙམ་ལ་ཡིད་རྟོན་ན། །ངག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་བསླུས་པར། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཅེས་མི་རྟོགས། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པས་མ་གྲུབ་ན། །ཐབས་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །བྱིས་པ་བསླུ་བའི་གཡོ་སྒྱུ་ཀུན། །བསྟན་ཀྱང་དེ་དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས། །ཡང་དག་རིགས་པས་
གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པ་དེར། །ཕྱི་ནས་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །གཞན་དུ་དྲངས་ཀྱང་བསླུ་བར་ཤེས། །མཁྱེན་པ་མེད་དང་བརྩེ་མེད་པ། །ནུས་མེད་དེས་ཀོ་སུ་ལ་ཕན། །འབྱུང་པོ་ཕལ་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཕན་ཀྱང་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྒྱུ་བ་ཡི། །གདོན་ཆེན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སླུ་བྱེད་པ། །རྨོངས་པས་དེ་ལ་ལྷ་ཞེས་འཛིན། ༈ །འདི་ལྟར་ཉེས་པ་མ་ལུས་པའི། །རྩ་བ་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་བློ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་བདག་དེ་བརྟག་པ་ན། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །འཁྲུལ་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་གོམས་པས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ལྡོག་པ་ན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ལྡོག་པར་དངོས་སྟོབས་རིགས་པས་གྲུབ། །བདག་མེད་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ནི། །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གཏན་དུ་འདའ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐར་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པའི་བློ། །ཡོད་པ་སྲིད་དུ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེའི་འབྲས་བུ། །སྲིད་པའི་ཕུང་
པོ་རྒྱུན་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་ལམ་སྟོན་པ། །སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་གྲུབ་པ་ན། །དེ་ཡི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཉིད། །མཆོག་གསུམ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཡང་དག་ལྷ་དང་འཚེ་མེད་ཆོས། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མི་སྲིད་པས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསུམ་མེད་པར་ཤེས། །ལམ་ནི་ཡང་དག་མ་གྲུབ་ན། །དེ་སྟོན་པ་དང་དེར་ཞུགས་པ། །དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དུག་ཅན་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ལས་ཀྱང་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །རིམ་པས་བདེ་སྡུག་དག་གི་

【汉语翻译】
再者，你宣称：此乃恒常安乐之境。然无因之事绝不可能，若有因，那它的因是什么，为何不说？若有他者作为苦乐的制造者，则于此无有自主。如是独一的制造者，先前已被理智驳斥。无有成立之因，且有损害，若仅信赖口头传说，若善加考察，岂不觉察到那口头传说已欺骗了你？若非以真实力量的理智所成立，则以方法和幻术的形态，一切欺骗孩童的诡计，纵然展示，亦不能成立其义。以真确的理智所
成立者，于断除增益之边后，纵使从外由天神所率领的世间，引向他处，亦知是欺骗。无有知晓且无有慈悲，无有能力，彼能利益谁？如同寻常的生灵一般，纵然于某些时候有所利益，亦非恒常的救护。于世间界中游荡的，众多的大鬼们，以各种各样的形相欺骗众生，愚昧者执彼为天神。༈ 如此一切过失的，根本在于执著于我的心。彼亦从对境的显现执著而生，因此当考察我时，如于托约尔的凡夫之心一般，知晓是错乱，且串习之，当坏聚见止息时，从彼所生的所有烦恼，以真实力量的理智成立为止息。如是见无我者，如薪尽之火一般，从一切痛苦中恒常解脱。此乃是佛陀的教法。从此外道之方，无论何者皆无有解脱。何以故？因有执著于我的心，有者以愚昧于轮回，烦恼、业以及彼之果，轮回的蕴
聚相续不断之故。是故，开示无我道的，无与伦比的导师彼者，当成立为恒常的救护时，彼之教法与彼之执持者，即是殊胜三宝如实成立。真实的天神与无害之法，解脱之道为何者，于你的宗派中不可能有，因此知晓你无有三宝。若道非为真实成立，则彼之导师与入彼者，不会转变为清净，如毒树之果。世间从业而生，业亦有善与不善，次第为安乐与痛苦的

【英语翻译】
Furthermore, you assert: This is a state of perpetual bliss. However, something without a cause is impossible, and if there is a cause, what is that cause, and why don't you speak of it? If there is another who is the maker of happiness and suffering, then there is no autonomy here. Such a singular maker has already been refuted by reason. Lacking a means of proof and being subject to harm, if you rely solely on oral tradition, wouldn't you realize, upon careful examination, that that very oral tradition has deceived you? If it is not established by the power of valid cognition, then by means of methods and illusions, all the deceptive tricks that deceive children, even if shown, cannot establish that meaning. That which is
established by correct reasoning, after severing the extremes of superimposition, even if led elsewhere from the outside by the world together with the gods, is known to be deceptive. Lacking knowledge and lacking compassion, lacking power, who can he benefit? Like ordinary beings, even if he benefits at times, he is not a constant refuge. The great demons who wander in the world realms, deceiving beings with various forms, are mistakenly regarded as gods by the ignorant. ༈ Thus, the root of all faults is the mind that clings to self. That also arises from attachment to the appearance of objects, therefore, when examining the self, like the mind of an ordinary person in Toyor, it is known to be mistaken, and by familiarizing with that, when the view of the aggregates ceases, all the afflictions that arise from that are established by the power of valid cognition to cease. Seeing such selflessness is like a fire when the fuel is exhausted, and one is permanently liberated from all suffering. This is the teaching of the Buddha. Outside of this, in any other direction, there is no liberation. Why? Because there is a mind that clings to self, and those who exist are deluded in samsara, afflictions, actions, and their results, the aggregates of samsara
continue without interruption. Therefore, the teacher who shows the path of selflessness, that incomparable teacher, when established as a permanent refuge, his teaching and his followers are the perfectly established supreme Three Jewels. The true god and the harmless Dharma, whatever is the path to liberation, is impossible in your system, therefore it is known that you do not have the Three Jewels. If the path is not truly established, then the teacher who shows it and those who enter it will not become pure, like the fruit of a poisonous tree. The world arises from actions, and actions are virtuous and non-virtuous, successively leading to happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུར། །གསུངས་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཡིས། །གནོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། །འཐད་པའི་སྒོ་ཡང་མཐོང་བ་དང་། །སྟོན་པ་འདི་ཡིས་གང་གསུང་ཀུན། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་མཐོང་། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་། །ལས་འབྲས་སོ་སོའི་རྣམ་བཞག་མཐའ། །ཚུར་མཐོང་བསམ་པར་མི་ནུས་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་གིས་བསྟན་པ་དེར། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་དང་དེ་ཡི་གསུང་། །ཉིད་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་པས། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡི་འདི་མཁྱེན་ཞེས། །སླར་ཡང་ཡིད་ཆེས་རྣམ་པར་འཕེལ། །སྨན་དང་སྔགས་དང་རྫས་སོགས་ཀྱིའང་། །ནུས་པ་བདག་གིས་མ་ཤེས་ཀྱང་། །མངོན་
ཤེས་ལྡན་པས་བསྟན་པ་ལྟར། །ཞུགས་ལ་འབྲས་བུ་བསླུ་མེད་བཞིན། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གསུང་རྣམས་ནི། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བར། །མཐོང་བས་གནས་གསུམ་ལ་དཔྱོད་ཚེ། །བརྩེ་ལྡན་མཆོག་གི་སྣང་བ་ལེན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །སེམས་དག་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཐོང་། །འདི་མཐོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་དང་། །རྩེ་གཅིག་ཡང་ནི་དག་པ་ལས། །གཞན་དུ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་བཞིན་ནོ། །ནོར་འཁྲུལ་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་གང་། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་མང་སྦྱངས་ན། །དག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི། །རིགས་པས་ཡང་དག་གྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྐྱོབ་པ་ནི། །མདུན་ན་གནས་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས། །ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་མེད་ན། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་དོན་སྙིང་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་མི་མཐོང་བས། །དེ་ཡང་མེད་པར་འདོད་དམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྟོན་པ་དང་། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ལ། །མིག་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས་མཐོང་བྱས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་ཕྱིར་དེ་ཡོད་རྒྱུ་མཚན་མིན། །སྔོན་ཆད་ཤི་བའི་མི་ལ་སོགས། །མདུན་ན་གསལ་
པོར་མཐོང་བ་དང་། །ཡིན་མིན་བསྣོལ་ཏེ་མཐོང་ནུས་པས། །མཐོང་བ་དེ་འདྲས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །ཆུ་བུར་མིག་གི་ཡུལ་གྱུར་པ། །ཉི་ཟླ་དང་ནི་འབབ་ཆུ་སོགས། །གུ་ལང་ལ་སོགས་ལྷ་མིན་ཏེ། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མགྲོན་གནས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མུ་དང་མཐའ་མེད་པ། །ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་རུང་བ་ཞིག །གཏན་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན། །མི་གཙང་ལུད་ཕུང་ཆེན་པོ་ཡང་། །སྐྱབས་སུ་ཐལ་ཏེ་ཕག་པ་སོགས། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཕྱིར། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད

【汉语翻译】
缘故。以量成立之此语，何时亦无相违害，且见合理之门径。此导师所说一切语，见以三种观察而清净。内部因果增长且广大，业果各自之差别边际，不能以凡夫之见思量，如是真实语所开示之处，圆满之因及其语，从彼自性定知为一切智，如是定知一切智者知此等，再次增长胜解信。药物与真言及物等之，能力我虽未曾知晓，然如具现证者所开示，服药如实不欺惑得结果。至尊能仁之语皆如是，于隐蔽处亦不欺惑也。以所见而于三处观察时，获得慈爱至尊之显现。胜者至尊之色身者，以清净心而恒时得见。见此具有大功德，以具足不可思议之故。极善积聚诸福德，或又一心而清净故，于此以外见之甚为难，如意宝珠之宝藏也。离诸错谬之智慧，与慈悲之力相伴随，若多修习诸禅定，则至极清净之边际，以现势之理而真实成立生起智慧故。是故，知晓遍视一切之救护主，如在眼前安住而存在。若以现今未见而谓无，如自身之内脏等，汝今未见之故，亦谓彼等亦无耶？汝之天神与导师等，非为一切所行境，虽以幻术之方便而见之，然以是错乱之故，非为彼有之理由。昔时已死之人等，于眼前明
显见之，且能见是与非交错，如是之见能成办何事？如水泡为眼之对境，日月以及瀑流等，咕浪等非为天神也，以业所成故如旅店。世界无边且无际，堪为一切之救护者，是为恒常之救护，否则，不净粪大堆亦，应成救护，以猪等，为某些有情带来利益故。从药物与真言之轮中，现起种种显现者，是为缘起之法性。

【英语翻译】
Therefore. This statement, established by valid cognition, can never be contradicted, and the path of reason is also seen. Whatever this teacher says, it is seen as pure through three kinds of examination. The internal cause and effect increase and are vast, and the limits of the distinctions of individual karmic results cannot be conceived by ordinary vision. As the authentic words reveal, the perfect cause and its words, from that very nature, are determined to be omniscient. Thus, knowing that the omniscient one knows these, faith is increased again. Although I do not know the power of medicines, mantras, and substances, just as the one with direct perception has shown, taking medicine brings unfailing results. All the words of the supreme Sage are like that, and they are not deceptive even in hidden places. When examining the three places with what is seen, one receives the appearance of the loving supreme one. The form body of the supreme Victor is always seen with a pure mind. Seeing this has great qualities, because it possesses the inconceivable. It is very difficult to see other than by accumulating great merit, or by being single-minded and pure. It is like a treasure of wish-fulfilling jewels. Whatever wisdom is free from error, accompanied by the power of compassion, if one practices many kinds of samadhi, then to the ultimate limit of perfect purity, wisdom arises as it is truly established by the power of reality. Therefore, know that the protector who sees all is present as if he is dwelling in front of you. If you say that something does not exist because it is not seen now, such as the internal organs of your own body, do you also say that they do not exist because you do not see them now? Your gods and teachers, etc., are not the objects of everyone's actions, and although they are seen by means of illusion, they are not the reason for their existence because they are illusions. People who have died in the past, etc., are clearly
seen in front of you, and you can see what is right and wrong intertwined. What can be accomplished by such a vision? Bubbles are the objects of the eye, and the sun, moon, and waterfalls, etc., are not gods like Gulang. They are like guesthouses because they are made by karma. The world is boundless and limitless, and something that can be a refuge for all is a permanent refuge. Otherwise, a large pile of impure feces should also be a refuge, because it benefits some sentient beings. The various appearances that arise from the wheels of medicine and mantras are the nature of dependent origination.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། །དེ་ལ་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་མེད། །གང་ཕྱིར་ཆོ་ག་དེ་ཤེས་པའི། །གང་ཟག་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནི། །བགྱིད་པར་བཏུབ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ལས། །ཁྱོད་ལ་ཡིད་བརྟན་སུ་ཞིག་འཆའ། །མིག་འཕྲུལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནམ་ས་བླ་འོག་བསྒྱུར་ན་ཡང་། །འཁོར་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ། །གནོད་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ཐར་མི་ནུས། །གལ་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཞོམ་ནུས་ན། །ཐབས་གཞན་མང་པོས་ཅི་བྱ་སྟེ། །ཐབས་དེ་ཁོ་ན་འབད་པས་སྟོན། །རྫས་དང་སྔགས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །དགོས་པ་ཕྲ་མོས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་། །གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད། །ནུས་ན་ཁྱོད་ལའང་དེ་མཁོའོ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་། །ཚེར་མ་འདོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །
ནང་གི་ཉོན་མོངས་མི་སེལ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་འཁྲུགས། །གང་དུ་ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ལམ། །ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །འཁྲུགས་ནས་ཟིང་ཟིང་པོར་གྱུར་ནས། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་བརྒལ་ན་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བྱར་མི་ནུས། །མཁས་རྣམས་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །བླུན་པོ་ལྟར་སྣང་ལམ་ལ་འགྲོ། །དངོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བཞིན་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །དད་པས་ཡིད་ཆེས་ཅན་རྣམས་ནི། །བདེ་ནས་གཏན་དུ་བདེ་བར་འགྲོ། ༈ །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་ནི། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྲག་པའི་སྟེང་དག་ཏུ། །བློ་ཡིས་ཡོད་བཀོད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་། །མངོན་སུམ་དམིགས་བྱས་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དུ། །གང་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པར། །དེ་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེར་ནི་ལས་ཉོན་རྒུད་པའི་ཚོགས་མང་བ། །དེ་རུ་བདག་ཅག་རྟག་པར་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་བསྟན་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་རྟག་
པར་གསལ་བྱས་པས། །བསྟན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། །བློ་མིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་། །ཐབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡིད་དྲང་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །བདག་དང་ཕྲད་ན་ངེས་པར་གདུལ་ནུས་པའི། །སྟོབས་མཆོག་

【汉语翻译】
彼也。 對於彼，沒有宗派的區別。 因為誰知道那個儀式， 任何人都可以那樣做。 從這樣的（儀式）中， 誰會對你產生信任？ 即使用各種幻術般的顯現， 將天地上下顛倒， 對於執著輪迴為我的（人）來說， 因為沒有損害，所以無法解脫。 如果能用方法在一瞬間， 從根本上摧毀我執， 為何還要用其他眾多方法？ 努力展示那個方法吧。 物質和咒語等，從緣起中， 也許能成就微小的需要， 但如果能永遠不死， 你也需要那個。 無論用什麼外在的方式， 就像取出荊棘的方式一樣，
無法消除內在的煩惱， 眾生正因煩惱而混亂。 在哪裡有平息煩惱的道路？ 僅僅透過這個佛法，透過法性， 這個包括天神在內的世界， 就能夠征服並完全勝利。 這個包括天神在內的世界， 混亂並變得紛亂， 即使對一個人進行攻擊， 也無法改變法性。 智者追隨理性的腳步， 愚者般的（人）行走在道路上。 諸法從事物的法性中， 永遠不可能改變。 因此，如實宣說法性， 對於無與倫比的導師的教法， 具有信心的信徒們， 從安樂走向永遠的安樂。 ༈ 。 釋迦獅子的頭頂， 以及彌龐蔣揚的肩膀上， 以智慧安立的諸佛菩薩， 在顯現中觀想，說出這樣的話語： 無論在哪裡，沒有方位和時間的邊際， 那裡遍布著無數眾生的界， 在那裡，業和煩惱衰敗的群體眾多， 在那裡，我們恆常安住， 透過諸佛的智慧觀照， 善說甚深廣大的佛法之光流， 恆常不斷地照亮， 使得背離教法的其他宗派的論點， 完全消失殆盡， 對於那些心眼昏花的眾生， 以極大的慈悲，透過教證和理證， 以及方法和神通等各種方式， 讓諸佛對這個教法產生信心， 即使是極難調伏的眾生， 如果與我相遇，也必定能夠調伏的， 最勝力量。

【英语翻译】
That too. For that, there is no distinction of philosophical tenets. Because whoever knows that ritual, Anyone can do it that way. From such (rituals), Who would place trust in you? Even if with various illusory appearances, You turn heaven and earth upside down, For those who grasp samsara as self, Because there is no harm, they cannot be liberated. If you can, in an instant, with a method, Uproot self-grasping from its foundation, Why do you need many other methods? Strive to show that method alone. Material and mantras, etc., from interdependent origination, Even if small needs can be accomplished, But if you can be eternally without death, You too need that. Whatever external ways, Like the way of removing a thorn,
Cannot eliminate inner afflictions, Beings are confused by afflictions themselves. Where is the path of pacifying afflictions? Just through this Dharma, through the nature of Dharma, This world, including the gods, Can conquer and be completely victorious. This world, including the gods, Is confused and becomes chaotic, Even if one person is attacked, The nature of Dharma cannot be changed. The wise follow the path of reason, The foolish (people) walk on the path. Things, from the nature of things, Can never change. Therefore, teaching the nature of Dharma as it is, For the teachings of the incomparable teacher, Those who have faith and believe, From happiness go to eternal happiness. ༈ . On the crown of Shakya Simha's head, And on the shoulders of Mipham Jamyang, All the Buddhas and Bodhisattvas arranged with wisdom, Visualize in manifestation, and speak these words: Wherever there is no limit of direction and time, There pervades the realm of countless beings, There, the groups of karma and afflictions are many, There, we constantly abide, Through the wisdom vision of the Buddhas, The stream of light of the well-taught, profound and vast Dharma, Constantly and unceasingly illuminates, Causing the tenets of other philosophical schools that deviate from the teachings, To completely disappear, For those beings whose minds are blinded, With great compassion, through scriptural authority and reasoning, And various methods and miraculous powers, May the Buddhas bring faith to this teaching, Even those who are extremely difficult to tame, If they meet me, they will surely be able to tame, The supreme power.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མེད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་ན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་བསླུ་མེད་དང་། །བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས། །ཡིད་བཞིན་རེ་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་ཤོག །རྟག་ཆད་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཡི། །ལོག་པའི་ཆོས་ལུགས་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་ལ་མི་འཕྲོག་ཡིད་ཆེས་རྙེད་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་དོན་གྲུབ། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ངང་གིས་ཞི། །བསྟན་འདིར་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བས་མཆོད་གྱུར་ཅིག །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ལྟ་ངན་ལ། །སྡང་བས་མ་ཡིན་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལེགས་བགོས་ནས། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་མཚོན་རྣོན་བརྒྱ་ཐོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་དཔུང་གི་
བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །བདག་ཀྱང་གནས་ནས་ཕ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དེ་དགག་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་གཞི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའང་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་བར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་ལོ།། ༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་མཉྫུ་ཤྲཱི། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་མཆོག །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྐྱོངས། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁྱེན་བཟང་མེ་ལོང་གཙང་མར་རྟག་འཆར་བས། །བཅུ་ཕྲག་རིགས་ལམ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་མཆོག །བཞད་མཛད་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་སརྦ་ཛྙཱ། །ཟབ་མོ་ལྟ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་གཞུང་། །རྣམ་དག་རིགས་ལམ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུན། །མཐའ་དག་མཁྱེན་མཚོར་བསྐྱིལ་ལས་ལེགས་བཤད་རྒྱུན། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོ་མཛད་དྲང་སྲོང་འདི་མཚུངས་སུ། །ཁྱད་པར་ཟབ་རྒྱས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྲོལ། །ཐུན་
མིན་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་གཏན་འབེབས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་འདི་མཚུངས་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསུང་སྒྲོས་ཚིག་རེས་ཀྱང་། །སོམ་ཉིའི་འཆིང་བ་བརྒྱ

【汉语翻译】
愿获得无上成就！以专注之心作此祈愿，诸佛菩萨慈悲无欺，二谛之法不变异，愿如意之愿果得以成就！将常断损害说为法的，以理智驳斥邪法，以此善行，愿一切众生，获得不被夺走的对佛陀的信心！愿教法的光明照耀四面八方，愿护持教法圣者们的心愿成就，愿损害教法的一切方面自然平息，愿一切众生在此教法中欢喜供养！对于增长愚痴的邪见，不用憎恨，而是用慈爱的力量，很好地披上慈悲的盔甲，手持百把深刻智慧的利剑，安住于文殊忿怒尊的
苦行中，我也能从中安住，即使阻挡那些极其难以调伏的父老众生，也能获得以方便解脱他们的力量！到达广阔二资粮之海的彼岸后，成为无边众生利乐之本，愿我和一切众生都能获得遍知一切的智慧身！米庞·蒋扬·南嘉（蒋扬钦哲旺波）在吉祥增上的土虎年二月初七的早晨，以非常容易理解的方式写下了这些，愿吉祥胜利！嗡 索斯帝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切诸佛智慧之自性文殊师利，手持大悲慈悲之莲花自在者，持有秘密一切之力量的主尊，无有三族之分别，祈愿文殊金刚护佑！无边所知之法，常于贤妙智慧之净镜中显现，盛开十数理路莲花之喜苑，令其绽放，世间唯一之眼一切智者！甚深见解与广大行持之论典，清净理路具缘者之车乘，一切皆注入智慧之海中，善说之流，向四面八方传播，如是仙人！特别是甚深广大决定意义之精华，独特内续三部之意，以理路雄狮之吼声而确立，如此之智慧在印度和西藏都罕见。因此，无论谁的言辞，即使是一句话，也能斩断

【英语翻译】
May the unsurpassed attainment be realized! As I make this aspiration with unwavering focus, may the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas be unfailing, and may the truth of the two truths be immutable, so that the fruit of wish-fulfilling hope may be accomplished! Those who speak of permanence, annihilation, and harm as Dharma, refuting their wrong views with reason, may all beings, through this virtue, gain unwavering faith in the Victorious One! May the light of the teachings blaze in all directions, may the aspirations of the holy holders of the teachings be fulfilled, may all forces that harm the teachings be naturally pacified, and may all beings joyfully make offerings to these teachings! Towards the evil views that increase ignorance, not with hatred, but with the power of love, having well adorned ourselves with the great armor of compassion, holding hundreds of sharp swords of profound wisdom, abiding in the asceticism of the fierce Manjushri's
army, may I also abide therein, and even if I obstruct those extremely difficult-to-tame fatherly beings, may I gain the power to liberate them with skillful means! Having reached the shore of the vast ocean of the two accumulations, becoming the basis of benefit and happiness for limitless beings, may I and all beings attain the wisdom body that knows all things! This was written in a very easy-to-understand manner by Mipham Jamyang Nampar Gyalwa on the morning of the seventh day of the second month of the Earth Tiger year, may virtue and auspiciousness prevail! Om Swasti! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Manjushri, the self-essence of the wisdom of all Buddhas, holding the lotus of great compassion, the master of the power that holds all secrets, inseparable from the three families, may Manjushri Vajra protect! The Dharma of limitless knowable things, constantly appearing in the pure mirror of excellent wisdom, blossoming the joyful garden of the ten-fold paths of reasoning, causing it to bloom, the all-knowing one, the single eye of the world! The profound view and the vast conduct of the treatises, the pure path of reasoning, the chariot of the fortunate ones, all poured into the ocean of wisdom, the stream of good speech, spreading in all directions, like this sage! Especially the essence of the profound and vast definitive meaning, the essence of the unique inner tantra's three sections, established with the roar of the lion of reasoning, such wisdom is rare in both India and Tibet. Therefore, whatever one's words, even a single phrase, can sever

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་སྐད་ཅིག་མར། །གཅོད་ནུས་རིགས་ལམ་རལ་གྲིའི་རྣོ་མཚོན་ཆེར། །གཟུར་གནས་སྐྱེ་བོ་མཆིས་ན་སུ་མི་རང་། །དོན་བརྒྱུད་མན་ངག་གསེར་སྦྱང་སྙིང་པོའི་ཁམས། །ཚད་མ་གསུམ་འབྲེལ་རིགས་པའི་རྩིབས་སྟོང་བཀྲ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གི་མུ་ཁྱུད་བརྟན་ལྡན་པ། །དེ་རྗེས་འབྲང་རྣམས་སྲིད་ཞིའི་བླ་ན་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་གསུང་སྒྲོས་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །ནུབ་པར་ཕངས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ་འདི། །ངེས་གསང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་བདག་གཉེན་སྤྲུལ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་མཆེད་ནས་ལྷག་བློས་སྤར་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ས་གསུམ་རྒུད་པའི་མུན་པ་གཏན་བཅིལ་ནས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཡོངས་ཁྱབ་དོན་གཉིས་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འདུས་པ་དང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དེའི་གསུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མཛོད་ཀུན། །འཛིན་སྡུད་སྲུང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡོད་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་བྱས་མི་ནུབ་སྲིད་མཐར་བརྟན། །བཀྲ་ཤིས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུས་དུས་ཀུན་སྲུང་། །བཀྲ་ཤིས་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་མིང་མི་གྲགས། །
བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའང་ ༢ རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ཐོར་བུ་རྣམས་རིས་མེད་བསྟན་ལ་སྨན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་སངས་རྒྱས་གཉེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བཤད་སྒྲུབ་མཆེད་ནས་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་ཞེ་ཆེན་དུ་འཇོག་གནང་བའི་སྐབས། སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྤེལ་བ་དགེ། །
ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ།

【汉语翻译】
于顷刻间，
能断除的理路利剑之锋芒，
若有公正之人，谁不悦服？
甚深口耳相传之精要心髓，
三量关联理智之千辐轮，
具足信赖教言之稳固外缘，
彼之追随者，乃有寂之至尊。
是故，为惜字如金之语录奇珍，
免于湮没而汇集于此，
乃为持明实修传承之教主化身，
闻思修行之法友发心增印。
愿以此善行如日月之灯，
永除三界衰败之黑暗，
愿利乐之白光于一切方，
周遍普照，二利如意成就！
生生世世愿成文殊怙主上师之，
眷属之最初聚集者，
愿能拥有受持、集聚、守护，
彼之甚深广大法藏之幸运。
吉祥善妙功德不灭至世间终，
吉祥白方天龙时时守护，
吉祥不闻衰败之恶名，
吉祥利乐善妙增盛圆满！
如是，二世 遍知遍见之上师如意宝之零星语录，为利一切教派之心愿如皓月之 桑杰年札仁波切及闻思修之法友所发心增印，于协庆（今尼泊尔境内）安放之际，此简短之印经祈愿文亦如其所愿，由蒋扬洛哲嘉措书写，善哉！
驱除野蛮黑暗之太阳。

【英语翻译】
In an instant,
The sharp edge of the sword of reasoning that can sever,
If there is an impartial person, who would not be pleased?
The essence of the profound oral transmission,
A thousand spokes of reason connected by the three valid cognitions,
Possessing the stable outer edge of trustworthy teachings,
Those who follow him are the supreme ones of existence and peace.
Therefore, to cherish the wonderful rosary of precious words,
To prevent it from being lost, it is collected here,
It is the embodiment of the lord of the teachings of the definite secret practice lineage,
The Dharma friends of study and practice have made the effort to increase the printing.
May this virtuous deed, like the lamps of the sun and moon,
Forever eliminate the darkness of the decline of the three realms,
May the white light of benefit and happiness in all directions,
Universally illuminate, and may all aspirations for the two benefits be fulfilled!
In all lifetimes, may I become the first gathering of the retinue,
Of the gentle protector, the Lama,
May I have the good fortune to uphold, gather, and protect,
All the profound and vast Dharma treasures of that one.
May auspicious and virtuous deeds be imperishable and stable until the end of existence,
May auspicious white-sided gods and nagas protect at all times,
May the ill-repute of inauspicious decline not be heard,
May auspicious benefit and happiness increase and flourish!
Thus, the scattered words of the 2nd Omniscient and Omnipresent Lama, the Wish-Fulfilling Jewel, were increased in printing with the aspiration to benefit all schools, as white as the moon, by Sangye Nyenpa Rinpoche and the Dharma friends of study and practice, and placed in Shechen (now in Nepal). At that time, this short printing dedication prayer was also written by Jamyang Lodro Gyatso as he wished. May it be virtuous!
The sun that dispels the darkness of the barbarians.

============================================================

